Информационные материалы для подготовки студентов

Расскажи одногруппникам: + 200 к карме:

Турцизмы в Сербском языке





Содержание

§1. Актуальность и научная новизна

В современном языкознании тема языковых контактов является значимой и актуальной. Процесс развития языковой системы любого языка всегда сопровождается расширением его связей с другими языками, подобные процессы только ускоряются, если государство, как гарант сохранения национального языка, культуры, теряет суверенитет. И проникновение иностранных слов в систему национального языка происходит не только по внутренним причинам, но и по достаточно интенсивному внешнему влиянию доминирующей культуры.

Появление иностранных слов в системе национального языка - явление закономерное. При активном взаимодействии носителей национальных языков, или государств в экономической, культурной и социальной сфере- происходит обмен понятий, предметов, определённых формаций в общественно-социальной сфере. Тут важно пояснить, что при равноправном двустороннем обмене, подобное взаимодействие только обогащает словарный запас языка.

Отдельный интерес вызывает о вопрос о лексике и семантики сербского языка, как языка активно пополняющего лексический состав за счет турецких заимствований.

Лексико-семантическая система заимствующего языка- это система, стимулирующей дальнейшее преобразование или исчезновение того или иного слова из лексического состава заимствующего языка. В этом плане большой интерес представляет взаимодействие тюркских и славянских языков, возникшее в результате многовековых историко-культурных контактов. Изучение результатов сербско-турецких языковых контактов, приведших к появлению в сербском языке множества турецких заимствований, является частью этой большой проблемы.

Научная новизна состоит в системном изучении и описании турцизмов в системе сербскохорватского языка. Далеко не все аспекты ассимиляции, функционирования были учтены в исследованиях лингвистов.

Исследования по данной проблематике можно отнести и к исторической лингвистике, и к лингвокультурологии (достаточно молодое направление, что подразумевает научную новизну и актуальность любых исследований в этой области).

Практическая ценность работы. Материалы и результаты исследования будут способствовать более глубокому изучению одной из важных сторон лексикологии сербохорватского языка - проблемы заимствования

§2. Цели и задачи работы

Цель исследования- выявление и комплексный анализ турецких заимствований в системе сербскохорватского языка.

Исходя из указанной цели, выдвигаются следующие задачи:

- выявить и описать турецкие заимствования;

- охарактеризовать турцизмы с точки зрения предложенной семантической классификации.

- описать процесс ассимиляции турцизмов в сербском языке, с точки зрения фонетики и словообразования.

§3. Характеристика источников и материала.

Материалом для исследования послужили 400 турецких заимствований, извлеченных из: «Словаря турцизмов в сербскохорватском языке» А. Шкалича,

и «Сербскохорватского- русского словаря фразеологизмов» О.И. Трофимкиной и «Сербские народные песни» Караджича Вука Стефановича.

Объект исследования- турецкие заимствования в сербскохорватском языке.

Методологическую основу исследования составляют труды; Дмитриева Н.К., Гудкова В.П, Гавранека Б.К. и Вайнрайха У.

§4. Методы исследования.

В своей работе были использованы несколько методов лингвистического анализа:

1. Описательный метод - это совокупность исследовательских приемов, применяемых для установления явлений и фактов одной языковой системы и её характеристики на данном этапе развития.

2. Лексико-семантические группы слов (ЛСГ) - представляет собой объединение нескольких слов в группы по лексическим значениям. Под лексическим значением понимается понятийно-предметная соотнесённость слова с конкретными явлениями, вещами и т.д.

3. Сопоставительный метод- исследование языка через системное сравнение его с другим языком. Целью сопоставительного метода является выявление специфических различий одной языковой системы от другой.

Для комплексного исследования турецких заимствований в системе сербскохорватского языка, в работе использован синхронный подход совместно с диахронным. Т.е. рассмотрения состояния языка как установившейся системы, без отрыва от исторического развития различных языковых явлений.

Введение

В современном языкознании тема языковых контактов является значимой и актуальной. Процесс развития языковой системы любого языка всегда сопровождается расширением его связей с другими языками, подобные процессы только ускоряются, если государство, как гарант сохранения национального языка, культуры, теряет суверенитет. И проникновение иностранных слов в систему национального языка происходит не только по внутренним причинам, но и по достаточно интенсивному внешнему влиянию доминирующей культуры.

Появление иностранных слов в системе национального языка - явление закономерное. При активном взаимодействии носителей национальных языков, или государств в экономической, культурной и социальной сфере- происходит обмен понятий, предметов, определённых формаций в общественно-социальной сфере. Тут важно пояснить, что при равноправном двустороннем обмене, подобное взаимодействие только обогащает словарный запас языка.

Отдельный интерес вызывает о вопрос о лексике и семантики сербского языка, как языка активно пополняющего лексический состав за счет турецких заимствований.

Лексико-семантическая система заимствующего языка- это система, стимулирующей дальнейшее преобразование или исчезновение того или иного слова из лексического состава заимствующего языка. В этом плане большой интерес представляет взаимодействие тюркских и славянских языков, возникшее в результате многовековых историко-культурных контактов. Изучение результатов сербско-турецких языковых контактов, приведших к появлению в сербском языке множества турецких заимствований, является частью этой большой проблемы.

Научная новизна состоит в системном изучении и описании турцизмов в системе сербскохорватского языка. Далеко не все аспекты ассимиляции, функционирования были учтены в исследованиях лингвистов.

Исследования по данной проблематике можно отнести и к исторической лингвистике, и к лингвокультурологии (достаточно молодое направление, что подразумевает научную новизну и актуальность любых исследований в этой области).

Практическая ценность работы. Материалы и результаты исследования будут способствовать более глубокому изучению одной из важных сторон лексикологии сербохорватского языка - проблемы заимствования

Заключение

По результатам проведенного исследования, можно сделать несколько выводов.

Результаты проведенного в курсовой работе анализа показывают, что языковой контакт между носителями сербохорватского и турецкого языков происходил в разных направлениях и затронул достаточно широкие социальные и профессиональные сферы. Влияние турецкого языка особенно сильно отразилось на тех лексических пластах сербохорватского языка, которые характеризуют общественный и частный быт, человека по различным его признакам, а также абстрактные, религиозные, хозяйственные и административные понятия.

Исследование турецких заимствований опиралось, прежде всего, на норму, следовательно, практически все включенные в словарь турцизмов в сербскохорватском языке(Приложение 1.) турецкие заимствования, фиксируются нормативными словарями современного сербскохорватского языка С другой стороны, это доказывает, что турцизмы давно и прочно укоренились в языке, что позволяет наблюдать за их развитием так же, как за изменениями в исконно сербской лексике. Турцизмы могут приобретать новые значения, присоединять новые суффиксы, то есть жить жизнью незаимствованных слов.

Интенсивность межэтнических контактов на Балканах в целом и культурное взаимодействие различных народов оказали существенное влияние на формирование определенной балканской модели мира, а также частных картин мира: греческой, болгарской, сербской и т.д. Одним из объединяющих элементов вышеуказанных частных картин мира как раз и являются турецкие заимствования.

В процессе исследования был проведен анализ не только разговорной речи, но и прозаических, поэтических, диалектных и публицистических текстов.. К работе над анализом распределения турцизмов по лексико-семантическим группам были привлечены диалектные словари, что дало возможность показать степень проникновения турцизмов не только в литературный язык, но и в диалекты.

Важно отметить, что значительная часть исследуемых турцизмов были рассмотрены на основе бытовых ситуаций. Это можно объяснить тем, что контакты между турками-османами и покоренными ими балканскими народами реализовывались не только на официальном властном уровне, но и на сугубо бытовом, о чем мы уже не раз писали выше.

Список литературы

1. Беркопец, О.: Пушкинские переводы сербохорватских народных песен, Slavia, 14/3, 1937, 416-440.

2. Гольберг, М.: Сербська народна балада "Хасанагиница" в перекладах Якова Головацького і Леоніда Первомайського, Хай слово мовлене інакше...: Проблеми художнього перекладу, Київ, 1982, 119-135.

3. Килибарда, Новак: Поетска функција турцизама у народној епици, Легенда и поезија, Београд, 1976.

4. Крњевић-Диздаревић, Хатиџа: "Жалосна пјесанца" о племенитој Хасанагиници : тамна места, Књижевна историја, Београд, 28, 1996, 100, 375-397.

5. Маројевевић, Радмило: Први руски препеви Хасанагинице (песничка полемика Востокова и Пушкина), Анали Филолошког факултета, Београд, 19, 1992, 257-264.

6. Шекара, Лука: Српска народна пјесма у руској књижевности 19. вијека, Бања Лука - Српско Сарајево, 2000.

7. Гуць, М.: Сербохорватська народна пісня на Україні, Київ, 1966.

Булыгина Т. В. Языковая концептуализация мира : (на материале рус. грамматики) / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М. : Яз. рус. культуры, 1997. -574

8. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. 6: Языковые контакты. - С. 25-60.

9.. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Яз. славян, культуры, 2001. - 288 с.

10. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Яз. рус. культуры, 1999. -XII, 777 с.

11. Верещагин Е. М. Язык и культура : лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Изд. 2-е, перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 1976. - 248 с.

12. Виноградова Т. Ю. Национальный образ мира и идентификация личности //Учен. зап. Казан, гос. ун-та. Казань, 1998.-Т. 135.-С. 157-162.

13. Вопросы социальной, политической и культурной истории Юго-Восточной Европы : сб. ст.. М. : Наука, 1984. - 428 с. - (Балканские исследования / Акад. наук СССР, Ин-т славяноведения и балканистики ; вып. 9).

14. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. -М., 1972. Вып. 6: Языковые контакты. - С. 94-111.

15. Галушко Т. Г. Диалог культур как методологическая основа межкультурной коммуникации // Мир языка и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч.-практ. конф., 16-17 мая 2001 г. / Барнаул, гос. пед. ин-т. Барнаул, 2001. - Ч. 1

16. Гордлевский В. А. Избранные сочинения : в 4 т. / В. А. Гордлевский. -М. : Наука, 1968. Т. 4: Этнография, история востоковедения, рецензии. -611 с.

17. Грачев В. П. Балканские владения Османской империи на рубеже XVIII-XIX вв. : (внутр. положение, предпосылки нац.-освобод. движений) /

18. Иванова Ю. В. Формирование культурной общности народов Юго-Восточной Европы // Балканские исследования / Акад. наук СССР, Ин-т славяноведения и балканистики. М., 1982. - Вып. 7: Исторические и историко-культурные процессы на Балканах.

19. Османская империя и страны Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы в ХУ-ХУ1 вв. : гл. тенденции полит, взаимоотношений / И. Б. Греков, С. Ф. Орешкова, Г. Г. Литаврин и др.. М. : Наука, 1984

20. Гудков В.П. Курс истории сербохорватского языка сопряжение истории языковой, этнической и социальной. - Вестн.Московск. ун-та. Сер.филология, 1978, № 5, с.79-82.

21. Дмитриев Н.К. Строй турецкого языка. JI.: Изд-во Ле-нингр.ун-та, 1939. - 60 с.

22. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков: Избранные труды. -М.: Изд.вост.лит., 1962. 607 с.

23. Дмитриев Н.К. Этюды по сербско-турецкому языковому взаимодействию. Докл.АН СССР-В, 1928, J6 2, с. 17-22; № 12, с.268--275; 1929, В 5, с.89-95; гё

24. Караџић, Вук Стефановић: Српске народне пјесме, Београд.

25. Кравцов, Николай: Сербский эпос, редакция Н. Кравцова, Москва, 1933.

26.Драгићевић Рајна. «Лексикологија српског језика». Београд: Завод за уџбенике, 2007.

27.Ђорђевић Радмила. «Увод у контрастирање језика (шесто издање)». Београд: Завод за уџбенике и наставна средства: 2004.

28.Dešić Milorad (1984): Kriterijumi za određivanje frazeologizama u rječnici ma savremenog srpskohrvatskog jezika.U: Leksikografija i leksikologija, zbornik radova, Novi Sad–Beograd: Matica srpska, Institut za srpskohrvatski jezik.

29.Станкович Б. Соотношение моделей словосочетаний славянских язы-ков // Зборник матице српске за филологиjу и лингвистику. XL/1. Нови Сад, 1997. – С. 177-187.

30.Станкович Б. Состояние и перспективы изучения славянских языков в инославянской среде // Међународни симпозиум поводом 120-годишњице Катедре за руски jезик и 50-годишњице Славистичког друштва Србиjе. Изучавање словенских jезика, књижевности и култура у инословенскоj средини. Београд, 1998. – С. 21-26.

31.Станкович Б. К вопросу о состоянии и перспективах сопоставительных исследований русского и других славянских языков // V Междунар. симпозиум. Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков. Доклады. Белград, 2000. – С. 7-11.

32Терзич Б. Русская проблематика в области сербской языковой культуры нашего времени // Међународни симпозиум поводом 120-годишњице Катедре за руски jезик и 50-годишњице Славистичког друштва Србиjе. Изучавање словенских jезика, књижевности и култура у инословенскоj средини. Београд, 1998. – С. 83-97.

33Терзич Б. Некоторые аспекты диахронического подхода при изучении русского языка как близкородственного сербскохорватскому языку // Руско-српске jезичке паралеле. Београд, 1999. С. 23-31

34.Мароjевић Р. Старославенске студиjе. Београд-Крагуjевац, 2000. – 158

35.Милинковић Љ. Адjективне конструкциjе са дативом у руском и српском jезику // Међународни симпозиум поводом 120-годишњице Ка-тедре за руски jезик и 50-годишњице Славистичког друштва Србиjе. Изучавање словенских jезика, књижевности и култура у инословенскоj средини. Београд, 1998. – С. 156-164.

36.Павловић М. Посесивни генитив и присвоjни придев // Наш jезик. н.с. Књ. XIV, св. 4-5. Београд, 1965. – С. 235-238.

37.Пипер П. О проучавању граматике српског jезика у поређењу са другим словенским jезицима // Посебан отисак из Зборника радова Актуаелни проблеми граматике српског jезика. Суботица-Београд, 1999. С. 247-253.

38.Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка Владиво-сток: Издательство Дальневосточного университета, 2004. — 250 с

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

39. Бошковић Р., Марковић В. Српско-руски речник. Народна књига. Алфа, 1999.

40. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1940. Т. 4. – 1499 с.

41.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1964. Т. 1. – 562 с

42. Шкалич А. Словарь турцизмов в сербскохорватском языке. 1979 г. Сараево.

43. Трофимкина О.И. Сербскохорватско- русский фразеологический словарь. Санкт-Петербург. 2005 г.


Популярные, наиболее покупаемые работы:

  1. Управленческая деятельность
  2. гражд проц право.docx
  3. Работа с обращениями граждан -практика применения (на примере деятельности администрации Городищенского муниципального района)
  4. Виявлення особливостей мовної репрезентації концепту «Втрачене покоління», також розкриття його сутності та найбільш характерних рис у романі Ф.С Фіцджеральда «Великий Гетсбі».
  5. Методика развития координационных способностей
  6. разработка аппаратно - программного комплекса для удаленного изучения сетевых технологий на базе оборудования Cisco
  7. Функции речевой деятельности
  8. Китайцы в США в 19 веке. Формирование чайнатаунов
  9. Финансовый контроль на рынке страховых услуг: проблемы и перспективы развития
  10. Анализ теоретических основ и практических аспектов совершенствования организационных структур управления предприятием на примере ООО «ВМК».
  11. Особенности английской дипломатии
  12. Развитие физических качеств детей старшего дошкольного возраста посредствам фитбол-гимнастики
  13. Камеральная налоговая проверка как форма налогового контроля
  14. Прoизвoдствo пo угoлoвным делaм в oтнoшении несoвершеннoлетних
  15. Предмет экономической социология
  16. Проблема передачи земельных участков
  17. Правовое положение представительств государств при международных организациях
  18. Ответственность за незаконный оборот наркотиков по УК РФ (анализ ст.228 УК и отграничение от смежных составов)
  19. Прокуратура в вооруженных силах
  20. Практика Детская психология
  21. Изучение маркетинговой деятельности предприятия ПАО «Вымпелком»
  22. Международный договор как основной источник международного права
  23. Правовые аспекты урегулирования международных конфликтов
  24. Действие членов дежурной СОГ.Проблемы возникающие в ходе работы дежурной СОГ и пути их решения
  25. Восприятие формы и пространства
Структура реферата:
Как правильно самостоятельно написать:
Как правильно оформить по ГОСТ:
Инструкции по работе с программами: