Информационные материалы для подготовки студентов

Расскажи одногруппникам: + 200 к карме:

Особенности перевода названий административно-хозяйственных учреждений с немецкого языка на русский и функционирование каждого учреждения





Содержание

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1 Определение теоретическое основы и основных понятий исследования

1.1 Теория перевода как наука и её разделы

1.2 Проблема эквивалентности перевода

1.3 Способы и приёмы перевода

1.4 Проблема выделения терминов и реалий

1.5 Выводы

Глава 2 Сравнительный анализ структур административно- хозяйственных учреждений в России и Германии

2.1 Структура жилищно-коммунального хозяйства России.

2.2 Структура жилищно-коммунального хозяйства Германии

2.3 Сравнение структуры коммунального хозяйства Германии и России на примере городов Псков, Гера и Мюнхен.

2.4 Выводы

Заключение

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Приложения

Введение

Общество является сложной системой специально организованной человеческой жизнедеятельности. Как и любая другая сложная система, общество состоит из подсистем, важнейшие из которых называют сферами общественной жизни. Крупнейшими сферами жизни общества являются экономическая, политическая, социальная и духовная. Каждая является определенной системой, имеющей собственный тип организации и управления, свои законы развития и традиции. Особое место среди вышеупомянутых сфер занимает экономическая сфера, предназначением которой является производство, обмен, распределение, потребление товаров и услуг. Современный виток развития цивилизации называется информационным, где главными продуктами производства являются информация и знания.

В процессе всеобщей интернационализации становится особенно важным аспект национальной специфики, не только в бытовом, но и в научном межкультурном общении.

При сопоставлении административно-хозяйственных систем двух стран: России и Германии, можно заметить, что в схожих понятиях заключено разное содержание. Между этими странами существуют тесные связи, в том числе и экономические. Более того, многие из реформ, проводимых правительством РФ для оптимизации работы предприятий коммунальной сферы, основаны на европейском опыте системы функционирования предприятий данной сферы. В связи с этим, в настоящее время существует не только необходимость перевода названий административно-хозяйственных учреждений, но структурирование данных организаций. В настоящий момент данная тема мало проработана, что открывает большое поле для исследования

Что касается теории перевода, то особое внимание исследователей привлекает лексика с национально- культурным колоритом, термины и безэквивалентная лексика. Однако, стоит заметить, что среди исследовательских работ нет исследования названий административно-хозяйственных учреждений. Эта сфера общественно- политической жизни оказалась мало исследованна учеными, а для многих понятий, которые отражают с деятельностью жилищно-коммунальных хозяйств, ещё не установлено соответствий.

Объектом данного исследования являются названия административно-хозяйственных учреждений, предметом- особенности их перевода с немецкого языка на русский и функционирование каждого учреждения.

Цель работы заключается в определении особенностей перевода названий административно-хозяйственных учреждений и создании схемы функционирования.

Задачи для реализации цели:

- определить теоретическую основу исследования

- определить основные понятия по исследуемой теме

- рассмотреть существующие классификации

- ознакомиться с критериями выбора соответствий

- сопоставить системы коммунальных хозяйств России и Германии

- сравнить названия административно-хозяйственных учреждений в немецком и русском языках

- определить схему коммунальных хозяйств России и Германии

Перевод терминов общественно- политической жизни- востребованная сфера перевода, пользующая популярностью у учёных. Исходя из этого, можно выдвинуть гипотезу, что термины общественной жизни в больше мере уже переведены и зафиксированы в словарях. Второе предположение заключается в том, что лидирующим приёмом перевода названий административно-хозяйственных учреждений будет калькирование. Также можно предположить, что структуры административно-хозяйственных учреждений в России и Германии имеют схожую структуру функционирования.

Использовавшиеся в ходе исследования методы-это теоретический анализ литературы по теме исследования, анализ продуктов деятельности переводчиков, сопоставительного анализа лексики немецкого и русского языков, метод классификации.

В данном исследовании сформулирован тезаурус административно-хозяйственной лексики, проанализированы их соответствия в немецком и русском языках, подобраны и обоснованы эквиваленты к понятиям, не имевшим соответствий и не фиксированных в словаре, исследованы особенности перевода подобной лексики, составлены схемы функционирования коммунальных служб.

В работе сформулированы основные особенности перевода названий административно-хозяйственных учреждений, на основе которых можно продолжать работу над переводом таких названий; создан глоссарий с уже переведёнными названиями, а также создана наглядная схема организаций коммунальных служб двух стран на примере российских и немецких городов.

Работа состоит из двух глав и приложения. В первой главе определена наука, в которой проводится исследования, основные понятия, различные точки зрения ученых, описываются способы и приемы перевода. Во второй главе анализируются системы коммунальных хозяйств России и Германии, а также сравниваются административно-хозяйственные учреждения двух стран. В приложении представлена наглядная сравнительная таблица административно-хозяйственных учреждений с переводов их названий.

59

Заключение

На сегодняшний день перед человечеством, разделенным на нации, различные расы, а также этнические группы, наиболее остро стоят проблемы достижения взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации.

Актуальность вопросов межкультурной коммуникации связана с двумя факторами. Первый это познавательный интерес к иным культурам и стремлением обогатить свою культуру. Вторым фактором являются объективные социальные, политические и экономические процессы. Количество контактов между представителями разных народов возрастает. В различных областях современной общественной жизни их наличие является привычным явлением. На данный момент становится всё более очевидным тот факт, что тесное сотрудничество в самых различных сферах заставляют общаться людей, принадлежащих к различным культурам.

Из этого следует, что современная межкультурная коммуникация играет большую роль во всех сферах жизнедеятельности человека.

Ввиду тесного сотрудничества двух стран, России и Германии, а также процесса модернизации, Россия изучает и принимает опыт иностранных коллег. Это относится и к общественно- политической жизни. Если говорить об административно-хозяйственных учреждениях, то Германия имеет чёткую структурированность и высокую эффективностью работы коммунальных служб. В связи с этим возникает необходимость названий немецких коммунальных хозяйств и служб на русский язык, а также создания наглядной иерархичной структуры. Это требуется для их подробного изучения.

В процессе перевода названий учреждений у переводчика может возникнуть ряд трудностей, как, к примеру, лексика, частично совпадающая в обоих языках, но отличающаяся своей семантикой. В таком случае для корректного перевода переводчику необходимо знать, как функционируют данные учреждения. Ещё одна трудность, с которой может столкнуться переводчик, это безэквивалентная лексика. В этом случае, переводчик должен хорошо иметь представление о деятельности организации, её организационно- правовом статусе, чтобы самостоятельно подобрать корректный эквивалент. Помимо этого, переводчик должен обладать социокультурными знаниями как своей страны, так и страны иностранного языка. Иметь представление об их различиях, общих чертах и особенностях.

Для корректной трансформации с исходного языка на переводной необходимо использовать различные приёмы перевода.

Гипотеза, выдвинутая вначале исследования, частично подтвердилась. Названия административно-хозяйственных учреждений в большинстве своем имеют эквиваленты в русском языке, но не все переводы есть в словарях. Утверждение, что самым употребительным приёмом станет калькирование, подтвердилось. Также частично подтвердилась третья гипотеза: структуры коммунальных хозяйств частично схожи, но имеют свои особенности, в большей мере это относится к видам собственности.

В работе представлена наглядная схема анализа названий административно-хозяйственных учреждений и сформулированы основные особенности их перевода. Создан тезаурус с уже переведенными терминами, а также подробно описано сравнение органов жилищно-коммунального хозяйства России и Германии на примере трех городов: Псков, Гера, Мюнхен.

Список литературы

1. Алексеева, И.С. Основы теории перевода. - СПб: Институт иностранных языков , 1998. - 142С.

2. Алексеева, И.С. профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СП6: Издательство «Союз», 2003. - 288 С.

3. Алимов, В.В. Основы теории перевода. - М., 2000. - 110 с.

4. Архипов, А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. - М.: Высш. шк., 1991.-255 с.

5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975. - 306 с.

6. Вёрещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1973. -214 с.

7. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -224 с.

8. Комиссаров, В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 182с.

9. Комиссаров, В.Н., Рецкер, Я.И., Тархов, В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1 лексико-фразеологические основы перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 175с.

10. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Международные отношения, 1973. - 214с.

11. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС, 1999.- 192 с.

12. Комиссаров, В.Н. -. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - М: Высшая школа, 1990. - 253с.

13. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 1978. – 172с.

14. Латышев Л.К., А.Л. Семенов. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник для студентов переводческих факультетов вузов. — М.: Академия, 2005. - 190 с.

15. 15.Латышев, Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов. - М.: Академия, 2007. - 320 с. 16.

16. Мелихова, Н.В. Пособие по экономическому переводу (немецкий язык). Часть 1. Учебное пособие по немецкому языку. - М.: НВИ‑ТЕЗАУРУС, 2000. - 152 с.

17. Сдобников В.В., Петрова О.В, Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков). - М.: АСТ: Восток - Запад, 2006. - 448 с. - (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия)

18. Семенов, А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 160 с.

19. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

20. Вербицкая, М.В. К вопросу о кросскультурном терминологическом словаре нового типа /М.В. Вербицкая, Г.Н. Ловцева//Вестник М.У. Сер. Лингвистика и МКК. 2007.- № 4. — с.120-132

21. Гамзатов, М.Г. Синонимия в толковании и переводе юридических текстов//Известия высших учебных заведений. Правоведение. – 2010. -

№3.- с.27-48

22. Носова, Е.В. Применение переводческих техник адекватного перевода аспектуальных значений (с русского на немецкий)//Научная жизнь. — 2008. - №6. — с.89

23. Ожгунович, О.А. К вопросу о переводе терминов гражданского права

(на материале англоязычных терминов недвижимости)//Филологические науки. —2011. - М2. — с.80

24. Чернякова, Ю.С. Функциональная эквивалентность лексико семантического уровня//Вестник РУДН серия «Лингвистика». — 2009. — №2. — с.26-30

25. Информационный сайт по вопросам жилищно-коммунального хозяйства города Пскова [Электронный ресурс] / режим доступа http://055.pskovadmin.ru/organization/133

26. Куколев, Ю.И. Немецко-русский экономический словарь [Электронный ресурс] /http://www.lingvo-online.ru. - режим доступа http://www.lingvo‑online.ru/ru/LingvoDictionaries/Details?dictionary=Ec..°/о20(De-Ru)

27. 27.Мильнер, Б.3. Теория организации. [Электронный ресурс] / режим доступа http://'лчw.adhdportal.com/book_2991.htm1

28. Портал ЖКХ» [Электронный ресурс] / режим доступа http://www.zhkh.sи/uslugi_zhkh/

29. Толковый он-лайн словарь fremdwozrt.de [Электронный ресурс] / режим доступа http://wvvw.fremdwort.de

30. Толковый словарь Ушакова он-лайн [Электронный ресурс] / режимдоступа http://dic.academic.rulcontents.nsf/ushakov

31. Толковый словарь экономических терминов [Электронный ресурс] /режим доступа http://wirtschaftslexikon.gabler.de

32. Универсальный немецко-русский словарь. Академик.ру. [Электронный ресурс] / режим доступа http://universal_de_ru.academic.ru/547529/Verband_Kommunale_Unternehmen

33. Минстрой РФ [Электронный ресурс] / режим доступа http://www.minstroyrf.ru/about/#departments

34. Псковская область. Портал государственных органов [Электронный ресурс] / режим доступа http://jkh.pskov.ru/struktura

35. Риа новости [Электронный ресурс] / режим доступа http://ria.ru/society/20150521/1065729288.html

36. Abfall- undwertstofflogistikNeussGmbH [Электронный ресурс ]/ режим доступа http://www.neuss.de/rathaus/aemter/70

37. AWM- München [Электронный ресурс] / режим доступа http://www.awm-muenchen.de/

38. Bestatterfinden [Электронный ресурс] / режим доступа http://www.bestatterfinden.de/bestatter,Berlin.php/bestatter_feuerbestattung,Berlin-php-stadtrundfahrt_rundflug,Gera.html

39. Gelbeseiten [Электронный ресурс] / режим доступа http://www.gelbeseiten.de/strassenbau/gera

40. MuenchenDE [Электронный ресурс] / режим доступа http://www.muenchen.de/rathaus/home.html

41. Recht 24 de [Электронный ресурс ]/ режим доступа www.recht24.de

42. RWECorporateWebsite [Электронный ресурс] / режим доступа www.rwe.com/web/cms/10122/ueber-rwe

43. StadtwerkeGera [Электронный ресурс] / режим доступа http://www.stadtwerke-gera.de/konzern/geschichte/

44. StadtwerkeGera [Электронный ресурс] / режим доступа http://www.stadtwerke-gera.de/konzern/organigramm/

45. Stromauskunft [Электронный ресурс] / режим доступа http://www.stromauskunft.de/de/stadt/stromanbieter-in-muenchen.html

46. SWM [Электронный ресурс] / режим доступа http://www.swm.de/

47. SWM [Электронный ресурс] / режим доступa http://www.swm.de/privatkunden/m-strom.html

48. SWM [Электронный ресурс] / режим доступа http://www.swm.de/privatkunden/m-erdgas.html

49. http://www.swm.de/privatkunden/m-fernwaerme.html


Популярные, наиболее покупаемые работы:

  1. Роль и место социально-культурной деятельности в духовном развитии общества
  2. по Истории отечественного гос-ва и права «Формирование ограниченной монархии»
  3. Позитивистская философия
  4. Функции региональных таможенных управлений при применении СУР
  5. Право постоянного (бессрочного) пользования
  6. Средства защиты информации в Microsoft Office версии 2003,2007 и 2010
  7. Семейное право. Контрольная работа
  8. Статистическое изучение инновационных процессов в регионе
  9. Задачи по экономике статистика
  10. Социально-психологические аспекты развития личности в теории К. Хорни
  11. Приватизация
  12. Набор персонала и роль кадровой службы организации в повышении эффективности деятельности организации
  13. Транспортный налог в России
  14. Акционерный капитал – роль бирж, слияния и поглощения, проблемы контроля.
  15. Архитектурное особенности мечетей
  16. Правовое регулирование организации и деятельности ярмарок и выставок
  17. Интервьюирование
  18. Административная деятельность органов внутренних дел: понятие, сущность, принципы
  19. Средства торговой информации
  20. Досудебное соглашение о сотрудничестве
  21. Роль и задачи региональных администраций в организации и проведении выборов (на примере республики карелия)
  22. Методические основы работы над куплетной формой в детском хоре
  23. Расследование нераскрытых преступлений прошлых лет
  24. Активные методы обучения информатике в организации самостоятельной работы обучающихся основной школы
  25. Оценка склонности организации к банкротству
Структура реферата:
Как правильно самостоятельно написать:
Как правильно оформить по ГОСТ:
Инструкции по работе с программами: