Информационные материалы для подготовки студентов

Расскажи одногруппникам: + 200 к карме:

Официальные и рабочие языки в многосторонней дипломатии





Содержание

Введение 3

1. Использование языков в многосторонней дипломатии 6

1.1 Общая характеристика официальных и рабочих языков в многосторонней дипломатии 6

1.2 Латынь, как официальный язык в многосторонней дипломатии 7

2.Трансформация официальных и рабочих языков в многосторонней дипломатии 14

2.1 Международный статус английского и французского, как официальных языков в многосторонней дипломатии 14

2.2 Русский язык в качестве lingua franca в отношениях между социалистическими странами во второй половине XX в. 19

2.3 Рабочие языки в многосторонней дипломатии 25

Заключение 40

Список используемой литературы 42

Введение

Иногда соглашения составляются таким образом, чтобы детали, которые не удалось согласовать на заседаниях конференции полномочных представителей, можно было урегулировать в той или иной административной комиссии, которая вырабатывает подходящие положения. В технических вопросах также предусматривается возможность достижения прямых соглашений между заинтересованными администрациями.Участники переговоров могут решить, что метода и способы осуществления того или иного соглашения могут быть согласованы между руководителями заинтересованных ведомств соответствующих правительств. Этот вид соглашения называется межведомственным соглашением и является весьма гибкой формой административной договоренности. Преимущество такого соглашения заключается в том, что оно позволяет администрациям внимательно следить за развитием второстепенных проблем, а недостаток его состоит в том, что соглашения не всегда разрабатываются с необходимой при заключении междугородных контрактов перспективой. Они обычно рассматриваются не в качестве международных соглашений, а скорее как межведомственные рабочие соглашения.

Иногда выносится решение о создании постоянной или периодически созываемой административной комиссии, в обязанности которой входит наблюдение за выполнением того или иного соглашения, толкование его основных положений и, в случае необходимости, выработка модификаций, вызываемых изменениями обстановки. Такие комиссии разрабатывают “согласованные протоколы”, “меморандумы” или “договоренности” и аналогичные документы. Они фиксируют результаты своей деятельности.

Если конференция заканчивается подписанием какого-либо соглашения, этот документ обычно подготавливается рабочими комиссиями, которые обсуждают первоначальные проекты, воплощают их в компромиссном предложении и представляют его на рассмотрение пленарного заседания. Они несут ответственность за это предложение до тех пор, пока участники переговоров не придут к соглашению.

Минули те времена, когда договоры писались на пергаменте искусными специалистами. Тем не менее, и сейчас особое внимание уделяется внешнему виду документов, чтобы подчеркнуть их важность, гарантировать их точность и обеспечить их сохранность. Сам тек ст, как правило, печатается машинописным или типографским способом на бумаге высшего сорта; каждый лист обычно обрамлен цветной или золоченой каймой; страницы скрепляются вместе при помощи шелковой ленты национальных цветов подписывающих государств, к которой прикладываются восковые оттиски личных печатей каждого уполномоченного.

Поскольку каждое государство имеет право на оригинал или аутентичную копию договора, количество копий изготавливается по числу подписавших государств. Каждая копия подписывается и скрепляется печатями всех уполномоченных, перечисленных в преамбуле договора. Однако в случаях, когда число подписавших государств более двух, принято подписывать только один оригинал с предоставлением заверенной копии каждому подписавшему государству.

Переговоры могут завершиться выработкой текста, который заинтересованные стороны считают удовлетворительным.

Когда переговоры между двумя государствами завершены, данный текст иногда представляется к парафированию либо на рабочем языке конференции, либо на языках обеих стран. В Соединенных Штатах редко придерживаются этой процедуры. Если конференция многосторонняя, то она может завершиться выработкой документа на нескольких языках, все тексты которого в принципе являются идентичными.

Важно, чтобы тексты были составлены в достаточно ясных выражениях, которые не требовали бы толкования. Результатом продолжительной подготовительной работы и переговоров должен быть ясный и не вызывающий споров документ, который можно легко понять и который явится авторитетным текстом для тех нескольких специалистов в каждом государстве, ответственных за выполнение международных соглашений.

Объект исследования: официальные и рабочие языки в многосторонней дипломатии.

Предмет исследования: процесс использования официальных и рабочих языков в многосторонней липломатии.

Цель исследования: характеристика официальных и рабочих языки в многосторонней дипломатии.

Задачи исследования:

 дать общую характеристику официальных и рабочих языков в многосторонней дипломатии;

 проанализировать латынь, как официальный язык в многосторонней дипломатии;

 показать международный статус английского и французского, как официальных языков в многосторонней дипломатии;

 охарактеризовать русский язык в качестве lingua franca в отношениях между социалистическими странами во второй половине XX в.;

 проанализировать рабочие языки в многосторонней дипломатии.

Заключение

Таким образом, до середины XVII века все международные соглашения составлялись на латинском языке. От этой практики постепенно отказались. В конце XVIII века договоры, как правило, составлялись на французском языке, например Венский договор 1815 года. Если применялось несколько языков, аутентичным признавался французский текст. Правительства имели в своем распоряжении один документ, который сводил до минимума опасность возникновения неправильного понимания или толкования.

Во второй половине нашего столетия соображения престижа привели к отказу от этой вековой практики. Однако при выработке договоров из-за множества языков, применяемых при переговорах, возникают неудобства и опасности.

Когда речь идет о сложных текстах, которые предусматривают сложные процедуры, практически невозможно обеспечить идентичность вариантов ввиду отсутствия иногда языковых эквивалентов основных формулировок. Поэтому возникает необходимость в справочном тексте. Дипломатические эксперты, как правило, не принадлежат к числу тех, кто выступает за то, чтобы конвенция была подписана на нескольких языках и имела равную аутентичность, поскольку они хорошо сознают те трудности, с которыми они столкнутся, когда будут обязаны давать толкование текста, переводы которого не адекватны.

Практика показывает, что если речь идет о двух текстах, то говорящие по-английски обычно не соглашаются, чтобы французский язык превалировал над английским, а французы в свою очередь, как правило, не соглашаются, чтобы превалировал английский.

Если соглашения составляются на двух языках, принято располагать оба варианта на одной странице параллельными вертикальными колонками или же один вариант на левой странице и другой на правой странице так, чтобы было можно без затруднения сравнивать их. Соблюдаются правила альтерната, то есть вариант, на языке той страны, для которой предназначается данный экземпляр, помещается в колонке или на странице с левой стороны.

Иногда бывает так, что две державы, языки которых в значительной степени отличаются друг от друга, заключают соглашение на третьем языке, а также на своих двух языках и предусматривают, что в случае возникновения разногласий предпочтение будет отдаваться варианту на третьем языке.

Список литературы

1. Доклад МИД РФ "Русский язык в мире" (Москва, 2003) // URL: http://www.ln.mid.ru.

2. Никольсон Г. Дипломатия / Пер. с англ.; под ред. и с предисл. А.А. Трояновского. М., 1941. С. 131.

3. Сандевуар П. Введение в право. М., 1994.

4. Amerasinghe Ch.F. Jurisdiction of International Tribunals. The Hague, 2003. P. 52.

5. Breton A., Ormeaux A. Des, Pistor K., Salmon P. Introduction // Multijuralism: Manifestations, Causes and Consequences / Ed. by A. Breton, A. Des Ormeaux, K. Pistor, P. Salmon. Farnham, Burlington, 2009. P. 1 - 2.

6. Cavare L. Le droit international public positif. Tome II. P., 1969. P. 151; Sibert M. de droit international public. Le droit de la paix. Tome II. P., 1951. P. 320. Оба автора цит. по: Focsaneanu L. Op. cit. P. 263 - 264.

7. Elliott D.C. How Legal Language evolved. Speech notes. Edmonton. 25 March 1991.

8. Extrait du de la session du Conseil tenue Bruxelles du 20 au 28 octobre 1920 // Documents au sujet de Mesures prises par le Conseil de la des Nations aux termes de l'article 14 du Pacte et de l'Adoption par du Statut de la Cour Permanente. P. 42.

9. Fishman J. "English Only" in Europe? Some suggestions from an american perspective // Sociolinguistica. 1994. N 8. P. 70.

10. Focsaneanu L. Les langues comme moyen d'expression du droit international // Annuaire de droit international. Vol. 16. 1970. P. 263.

11. Gamble J.K., Ku Ch. Choice of language in bilateral treaties: fifty years of changing state // Indiana International and Comparative Law Review. Spring, 1993.

12. Green L. Are Language Rights Fundamental? // 25 Osgoode Hall L. J. 639, at 662 (1987). Цит. по: Gamble J.K., Ku Ch. Op. cit.

13. Grewe W.G. The epochs of international law / Translation by M. Byers. Berlin, 2000. P. 23 - 29.

14. Hernandez G.I. On multilingualism and the international legal process // Select proceedings of the European Society of International Law. Oxford, 2010. P. 441 - 460.

15. Lamuthe D., Moreteau O. des textes juridiques dans plus d'une langue // Revue internationale de droit . 2006. Vol. 58. N 2. P. 330.

16. Leckey R. Harmoniser le droit dans un espace multilingue et pluri-juridique: un point de vue canadien // Revue de droit uniforme. 2008. Vol. 13. N 1/2. P. 44 - 45.

17. Macleod P.R. Latin in Legal Writing: An Inquiry into the Use of Latin in the Modern Legal World // Boston College Law Review. 1997. Vol. 39. Is. 1. N 1. P. 236 - 239.

18. Multilingualism in the United Nations system organizations: status of implementation / prepared by P.L. Fall, Yishan Zhang. Geneva, 2011. P. III.

19. Neff S.C. A short history of international law // International law / Ed. by M.D. Evans. ed. Oxford, 2006. P. 40 - 41.

20. Pitti Ferrandi F. Le , langue diplomatique // URL: http://www.amopa.asso.fr/francophonie_defi2.htm.

21. Reuter P. Droit international public. Collection . P., 1968. P. 25 - 26.

22. Schilling Th. Multilingualism and Multijuralism: Assets of EU Legislation and Adjudication? // German Law Journal. 2011. Vol. 12. N 7. P. 1480 - 1481.

23. Sturm F. Lingua Latina fundamentum et salus Europae // The European Legal Forum. 2002. Is. 6. P. 319 - 320.

24. Tamsin R. Language Policy in the Institutions of the EU: Dealing with the lingua fra(n)cas. Paper presented to the annual New Zealand European Studies. Association Conference, 29 - 30 August, 2003.

25. Tiersma P. Some myths about Legal Language // Loyola Law School. Legal Studies Paper. 2005. N 26. November. P. 9.

26. Tiersma P.M. A history of the Languages of Law // The Oxford Handbook of Language and Law / Ed. by P.M. Tiersma, L.M. Solan. Oxford, 2012. P. 24.

27. Translation at the European Commission - a history. Luxembourg, 2010.

28. URL: http://curia.europa.eu.

29. URL: http://www.ejil.org/about/index.php.

30. URL: http://www.history.ru/content/view/1226/87.


Популярные, наиболее покупаемые работы:

  1. Партийные системы современного мира
  2. Графический интерфейс в системных и прикладных программах
  3. Организация трансграничных услуг
  4. Раскрыть смысл ТК в процессах идентификации товаров и транспортных средств
  5. Информационно-коммуникационные технологии
  6. Вхождение России во Всемирную торговую организацию плюсы и минусы
  7. Коррупция как вид преступности
  8. Экономические преобразования Александра 2
  9. Научно-практическая значимость классификации норм права
  10. Государственная дума и Совет Федерации
  11. Экономико-правовая безопасность производственного кооператива
  12. Социальные проблемы молодых специалистов на государственной и муниципальной службе в РФ
  13. Финансово-хозяйственная деятельность Открытого акционерного общества «Сбербанк России»
  14. Гражданско-правовые обязательства по оказанию услуг
  15. Принципы и функции права
  16. Дисциплина Муниципальное право России
  17. Орловская область
  18. Медицинские информационные системы
  19. Понятие и виды мер пресечения, их характеристика
  20. Формирование внешнеполитического образа России в постсоветский период
  21. Историография промышленного реформирования в годы хрущевской оттепели 1953-1964 гг
  22. Политическая позиция, дипломатия и военная-стратегия стран участников тридцатилетней войны и послевоенные годы
  23. Производство по делам об административном надзоре за лицами,освобожденными из мест лишения свободы
  24. Принципы права и их значение в правовом регулировании
  25. Уголовно-процессуальные функции дознания фсб
Структура реферата:
Как правильно самостоятельно написать:
Как правильно оформить по ГОСТ:
Инструкции по работе с программами: