Информационные материалы для подготовки студентов

Расскажи одногруппникам: + 200 к карме:


Содержание

Вступление

Цели и задачи курсовой работы

Объект исследования

Материалы и методы

Структура работы

Глава 1

Диалог в драматургическом дискурсе

Классификация разновидностей разговорной речи

Социально обусловленные варианты языка в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион»

Лондонское городское просторечие

Черты городского просторечия кокни в речи Элизы Дулиттл

Трудности перевода

Глава 2 Перевод просторечия и сниженной лексики

Перевод просторечия в речи Элизы Дуллитл

Перевод сниженной и экспрессивной лексики в речи профессора Хиггинса

Заключение

Библиография

Словари:

Приложения

Введение

Цели и задачи курсовой работы

Целью данной работы является изучение лингвистических особенностей социально обусловленных вариантов языка (а в частности просторечия и разговорной лексики) на материале пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» и выявление практических принципов, которыми руководствовались переводчики для передачи этих особенностей на русский язык

Объект исследования

Объектом данного исследования являются лингвистические аспекты лондонского городского просторечия и сниженной лексики и принципы их передачи на русский язык.

Материалы и методы

В ходе работы мы проанализировали научные труды советских и российских лингвистов в области социолингвистики и теории перевода - Г.А. Орлова, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, С. Влахова, В.Г. Гака и др. Также мы использовали литературоведческие работы М.И. Громовой, Э.Бентли и А.Аникста.

Для исследования особенностей перевода просторечия и сниженной лексики мы проанализировали переводы пьесы «Пигмалион», выполненные П.В. Мелковой и Е.А. Калашниковой.

Структура работы

Первая глава посвящена, в основном, социально обусловленным вариантам языка, их представлению в пьесе «Пигмалион» и общим правилам перевода. Первый раздел рассматривает значение диалога в драматургическом дискурсе. Далее следует раздел, в котором приведена социолингвистическая классификация вариантов английского языка. Два следующих раздела анализируют языковые особенности лондонского городского просторечия и их отражение в речи главного персонажа пьесы, Элизы Дулиттл. И, наконец, последний раздел посвящен теоретическим вопросам перевода социально и территориально обусловленных разновидностей языка.

Вторая глава посвящена анализу двух переводов пьесы «Пигмалион». В ней содержатся сводные таблицы с отрывками из текста оригинала и текстов перевода. Каждый отрывок анализируется, выявляются переводческие решения, им дается оценка. Глава содержит два раздела. В первом анализируется перевод речи Элизы Дулиттл, а во второй - профессора Хиггинса.

В заключении приводятся выводы, сделанные на основании анализа и последующего сравнения текстов.

Заключение

Целью данной работы было рассмотрение особенностей речи представителей двух антагонистических классов Великобритании начала 20 века - рабочего и высшего - на примере пьесы Б.Шоу «Пигмалион», и выявление приемов перевода их речи на русский язык. Два главных героя этой пьесы - это два типичных представителя своих классов. Элиза Дулиттл - выходец из рабочей среды, носитель лондонского городского просторечия, а профессор Хиггинс - образованный и богатый представитель высшего класса.

В нашей работе мы проанализировали фонетические, грамматические и лексические особенности речи представителей рабочего класса, в особенности носителей лондонского городского просторечия кокни. Мы также выявили характерные особенности речи высшего класса и ее соотношение с кодифицированным литературным языком.

В результате переводческого анализа были выявлены преобладающие методы перевода, использовавшиеся переводчиками П.В. Мелковой и Е.А. Калашниковой при переводе пьесы «Пигмалион». Для перевода просторечия в пьесе «Пигмалион», переводчики, в основном, используют прием компенсации, переводя особенности фонетики и грамматики почти исключительно лексическими средствами. Для перевода просторечной лексики подходит подбор просторечных эквивалентов русского языка. Этот же метод используется для перевода экспрессивной и сниженной лексики в речи профессора Хиггинса, образованного человека, использующего такую лексику в «художественных» целях, для создания противоречивого впечатления.

Список литературы

1. Coman A., Shephard R. Language is! Lnd., Sydney, 1972.

2. Kennedy X.J. Literature. An Introduction To Fiction, Poetry, And Drama. Boston: Little, Brown and Company, 1979.

3. Shaw, B. Two Plays. Ростов-на-Дону: Феникс, 2001.

4. Аникст А. Теория драмы на западе в первой половине XIX века. М.: Наука, 1980.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

7. Бентли Э. Жизнь драмы. М.: Айрис пресс, 2004.

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980.

9. Гак В.Г. "Коверкание" или "подделка"? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения. 1966. Вып. 3.

10. Гражданская З.Т. Бернард Шоу. Очерк жизни и творчества. М.: Просвещение, 1979.

11. Громова М.И. Русская современная драматургия. Учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2003.

12. Гэвин Д. Кокни // Обучение за рубежом. 2000. №4.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.

14. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

15. Орлов Г.А. Современная английская речь. М.: Высшая школа, 1991.

16. Просторечие в русском языке // ЮУрГУ. http://studysphere.ru/work.php?id=335

17. Современная энциклопедия. http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc1p, 2000

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.

19. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976.

20. Шоу Б. Избранные произведения. М.: Панорама, 1993.

21. Шоу Б. Пьесы. М.: Государственное издательство детской литературы министерства просвещения РСФСР, 1956.

Словари:

1. Collins English Dictionary. 8th Edition (for ABBY Lingvo 12). HarperCollins Publishers. 2006

2. The New Comprehensive Russian-English Dictionary. (for ABBY Lingvo 12).Russkiy Yazyk - Media, 2004

Популярные, наиболее покупаемые работы:

  1. Совершенствование маркетингового планирования фирмы
  2. Зарождение арабской государственности в период правления четырех праведных Халифов
  3. Разграничение полномочий между РФ и её субъектами
  4. Совместная работа логопеда и воспитателя
  5. Специфика работы со страхом в когнитивном консультировании
  6. Индивидуальная и коллективная ответственность в законотворчестве
  7. Особенности общения со сверстниками у детей старшего школьного возраста
  8. Государственная гражданская служба
  9. Положительные и отрицательные факторы в воспитании основ здорового образа ребенка
  10. Социально-экономические особенности российской социально-экономической
  11. Трудовой договор заключение расторжение
  12. Біoетика. Біологічна концепція етики і культурогенезу
  13. Основные научные направления и научные центры
  14. Политические процессы в 1930-е г.г
  15. Реализация принципа равенства политических партий в РФ
  16. Организационно-правовые формы осуществления конституционного права на социальное обеспечение
  17. Анализ, сравнение и обобщение психолого-педагогической литературы
  18. Типология агрессивности
  19. Технологии оценки кандидата на должность при собеседовании. Оценочное интервью.»
  20. Методологические и гносеологические идеи философии Нового времени Ф.Бекон, Р. Декарт
  21. Отчет по практике в кадастровой палате юрисконсульта
  22. Карр Русская революция от Ленина до Сталина
  23. Отчет по практике на ООО «ЭнергоСервис»
  24. Flash технологгия в средствах массовой информации
  25. Дослідження особливостей використання хвильового алгоритму для знаходження найкоротшого шляху у одиничних графах методом одно-направленого пошуку
Структура реферата:
Как правильно самостоятельно написать:
Как правильно оформить по ГОСТ:
Инструкции по работе с программами: