Информационные материалы для подготовки студентов

Расскажи одногруппникам: + 200 к карме:


Содержание

Вступление

Цели и задачи курсовой работы

Объект исследования

Материалы и методы

Структура работы

Глава 1

Диалог в драматургическом дискурсе

Классификация разновидностей разговорной речи

Социально обусловленные варианты языка в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион»

Лондонское городское просторечие

Черты городского просторечия кокни в речи Элизы Дулиттл

Трудности перевода

Глава 2 Перевод просторечия и сниженной лексики

Перевод просторечия в речи Элизы Дуллитл

Перевод сниженной и экспрессивной лексики в речи профессора Хиггинса

Заключение

Библиография

Словари:

Приложения

Введение

Цели и задачи курсовой работы

Целью данной работы является изучение лингвистических особенностей социально обусловленных вариантов языка (а в частности просторечия и разговорной лексики) на материале пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» и выявление практических принципов, которыми руководствовались переводчики для передачи этих особенностей на русский язык

Объект исследования

Объектом данного исследования являются лингвистические аспекты лондонского городского просторечия и сниженной лексики и принципы их передачи на русский язык.

Материалы и методы

В ходе работы мы проанализировали научные труды советских и российских лингвистов в области социолингвистики и теории перевода - Г.А. Орлова, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, С. Влахова, В.Г. Гака и др. Также мы использовали литературоведческие работы М.И. Громовой, Э.Бентли и А.Аникста.

Для исследования особенностей перевода просторечия и сниженной лексики мы проанализировали переводы пьесы «Пигмалион», выполненные П.В. Мелковой и Е.А. Калашниковой.

Структура работы

Первая глава посвящена, в основном, социально обусловленным вариантам языка, их представлению в пьесе «Пигмалион» и общим правилам перевода. Первый раздел рассматривает значение диалога в драматургическом дискурсе. Далее следует раздел, в котором приведена социолингвистическая классификация вариантов английского языка. Два следующих раздела анализируют языковые особенности лондонского городского просторечия и их отражение в речи главного персонажа пьесы, Элизы Дулиттл. И, наконец, последний раздел посвящен теоретическим вопросам перевода социально и территориально обусловленных разновидностей языка.

Вторая глава посвящена анализу двух переводов пьесы «Пигмалион». В ней содержатся сводные таблицы с отрывками из текста оригинала и текстов перевода. Каждый отрывок анализируется, выявляются переводческие решения, им дается оценка. Глава содержит два раздела. В первом анализируется перевод речи Элизы Дулиттл, а во второй - профессора Хиггинса.

В заключении приводятся выводы, сделанные на основании анализа и последующего сравнения текстов.

Заключение

Целью данной работы было рассмотрение особенностей речи представителей двух антагонистических классов Великобритании начала 20 века - рабочего и высшего - на примере пьесы Б.Шоу «Пигмалион», и выявление приемов перевода их речи на русский язык. Два главных героя этой пьесы - это два типичных представителя своих классов. Элиза Дулиттл - выходец из рабочей среды, носитель лондонского городского просторечия, а профессор Хиггинс - образованный и богатый представитель высшего класса.

В нашей работе мы проанализировали фонетические, грамматические и лексические особенности речи представителей рабочего класса, в особенности носителей лондонского городского просторечия кокни. Мы также выявили характерные особенности речи высшего класса и ее соотношение с кодифицированным литературным языком.

В результате переводческого анализа были выявлены преобладающие методы перевода, использовавшиеся переводчиками П.В. Мелковой и Е.А. Калашниковой при переводе пьесы «Пигмалион». Для перевода просторечия в пьесе «Пигмалион», переводчики, в основном, используют прием компенсации, переводя особенности фонетики и грамматики почти исключительно лексическими средствами. Для перевода просторечной лексики подходит подбор просторечных эквивалентов русского языка. Этот же метод используется для перевода экспрессивной и сниженной лексики в речи профессора Хиггинса, образованного человека, использующего такую лексику в «художественных» целях, для создания противоречивого впечатления.

Список литературы

1. Coman A., Shephard R. Language is! Lnd., Sydney, 1972.

2. Kennedy X.J. Literature. An Introduction To Fiction, Poetry, And Drama. Boston: Little, Brown and Company, 1979.

3. Shaw, B. Two Plays. Ростов-на-Дону: Феникс, 2001.

4. Аникст А. Теория драмы на западе в первой половине XIX века. М.: Наука, 1980.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

7. Бентли Э. Жизнь драмы. М.: Айрис пресс, 2004.

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980.

9. Гак В.Г. "Коверкание" или "подделка"? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения. 1966. Вып. 3.

10. Гражданская З.Т. Бернард Шоу. Очерк жизни и творчества. М.: Просвещение, 1979.

11. Громова М.И. Русская современная драматургия. Учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2003.

12. Гэвин Д. Кокни // Обучение за рубежом. 2000. №4.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.

14. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

15. Орлов Г.А. Современная английская речь. М.: Высшая школа, 1991.

16. Просторечие в русском языке // ЮУрГУ. http://studysphere.ru/work.php?id=335

17. Современная энциклопедия. http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc1p, 2000

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.

19. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976.

20. Шоу Б. Избранные произведения. М.: Панорама, 1993.

21. Шоу Б. Пьесы. М.: Государственное издательство детской литературы министерства просвещения РСФСР, 1956.

Словари:

1. Collins English Dictionary. 8th Edition (for ABBY Lingvo 12). HarperCollins Publishers. 2006

2. The New Comprehensive Russian-English Dictionary. (for ABBY Lingvo 12).Russkiy Yazyk - Media, 2004

Популярные, наиболее покупаемые работы:

  1. Новая экономическая политика
  2. Взаимосвязь химии и физики
  3. Специальность коррекционная педагогика
  4. Здравоохранение
  5. Привод к конвееру
  6. Синдром лишней конечноститеории, гипотезы, литературные данные
  7. Основы конституционного строя как объект безопасности государства
  8. Формирование интеллектуальной готовности к обучению
  9. Анализ и изучение источников поступления товаров на предприятие, на примере ООО «ЛУКОШКО»
  10. Анализ стоимости жилой недвижимости в г.Челябинске
  11. РАЦИОНАЛИЗАЦИЯ РЕЖИМОВ ТРУДА И ОТДЫХА НА ПРЕДПРИЯТИИ, УЧАСТКЕ, РАБОЧЕМ МЕСТЕ НА ПРИМЕРЕ ОАО «Минотель»(ГОСТИНИЦА «Беларусь»)
  12. Динамика приоритетных направлений внешней политики Киевской Руси
  13. Внебюджетные фонды
  14. Отражение проблемы национальных отношений в ежедневной газете Аргументы недели
  15. Управленческие риски в деятельности государственных органов власти
  16. Коллизионные вопросы права собственности в международном частном праве
  17. Министерство юстиции РФ. Задачи и основные функции
  18. Управление трудовыми отношениями в кадровой политике социального учреждения
  19. Физические упражнения как основные средства физического воспитания
  20. Правовая культура
  21. ОСНОВЫ СОЦИАЛЬНОЙ ПСИХОЛОГИИ
  22. Кража. Отграничение от смежных преступлений
  23. Изучение влияния персональных психологических характеристик политиков на деятельность в международной политики
  24. Россия в XIX веке
  25. ПОНЯТИЕ, ПРАВОВАЯ ПРИРОДА И СОДЕРЖАНИЕ ДОГОВОРА СТРАХОВАНИЯ
Структура реферата:
Как правильно самостоятельно написать:
Как правильно оформить по ГОСТ:
Инструкции по работе с программами: