Купить эту работу у автора

Расскажи одногруппникам: + 200 к карме:

Кокни – язык трущоб






800 руб. *
Купить работу




* Автор подтвердил что работа написана им собственоручно и свободно не распростроняется по сети Интернет. Данную работу Вы можете использовать для написания выпускного проекта.


Содержание

Вступление

Цели и задачи курсовой работы

Объект исследования

Материалы и методы

Структура работы

Глава 1

Диалог в драматургическом дискурсе

Классификация разновидностей разговорной речи

Социально обусловленные варианты языка в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион»

Лондонское городское просторечие

Черты городского просторечия кокни в речи Элизы Дулиттл

Трудности перевода

Глава 2 Перевод просторечия и сниженной лексики

Перевод просторечия в речи Элизы Дуллитл

Перевод сниженной и экспрессивной лексики в речи профессора Хиггинса

Заключение

Библиография

Словари:

Приложения

Введение

Цели и задачи курсовой работы

Целью данной работы является изучение лингвистических особенностей социально обусловленных вариантов языка (а в частности просторечия и разговорной лексики) на материале пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» и выявление практических принципов, которыми руководствовались переводчики для передачи этих особенностей на русский язык

Объект исследования

Объектом данного исследования являются лингвистические аспекты лондонского городского просторечия и сниженной лексики и принципы их передачи на русский язык.

Материалы и методы

В ходе работы мы проанализировали научные труды советских и российских лингвистов в области социолингвистики и теории перевода - Г.А. Орлова, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, С. Влахова, В.Г. Гака и др. Также мы использовали литературоведческие работы М.И. Громовой, Э.Бентли и А.Аникста.

Для исследования особенностей перевода просторечия и сниженной лексики мы проанализировали переводы пьесы «Пигмалион», выполненные П.В. Мелковой и Е.А. Калашниковой.

Структура работы

Первая глава посвящена, в основном, социально обусловленным вариантам языка, их представлению в пьесе «Пигмалион» и общим правилам перевода. Первый раздел рассматривает значение диалога в драматургическом дискурсе. Далее следует раздел, в котором приведена социолингвистическая классификация вариантов английского языка. Два следующих раздела анализируют языковые особенности лондонского городского просторечия и их отражение в речи главного персонажа пьесы, Элизы Дулиттл. И, наконец, последний раздел посвящен теоретическим вопросам перевода социально и территориально обусловленных разновидностей языка.

Вторая глава посвящена анализу двух переводов пьесы «Пигмалион». В ней содержатся сводные таблицы с отрывками из текста оригинала и текстов перевода. Каждый отрывок анализируется, выявляются переводческие решения, им дается оценка. Глава содержит два раздела. В первом анализируется перевод речи Элизы Дулиттл, а во второй - профессора Хиггинса.

В заключении приводятся выводы, сделанные на основании анализа и последующего сравнения текстов.

Заключение

Целью данной работы было рассмотрение особенностей речи представителей двух антагонистических классов Великобритании начала 20 века - рабочего и высшего - на примере пьесы Б.Шоу «Пигмалион», и выявление приемов перевода их речи на русский язык. Два главных героя этой пьесы - это два типичных представителя своих классов. Элиза Дулиттл - выходец из рабочей среды, носитель лондонского городского просторечия, а профессор Хиггинс - образованный и богатый представитель высшего класса.

В нашей работе мы проанализировали фонетические, грамматические и лексические особенности речи представителей рабочего класса, в особенности носителей лондонского городского просторечия кокни. Мы также выявили характерные особенности речи высшего класса и ее соотношение с кодифицированным литературным языком.

В результате переводческого анализа были выявлены преобладающие методы перевода, использовавшиеся переводчиками П.В. Мелковой и Е.А. Калашниковой при переводе пьесы «Пигмалион». Для перевода просторечия в пьесе «Пигмалион», переводчики, в основном, используют прием компенсации, переводя особенности фонетики и грамматики почти исключительно лексическими средствами. Для перевода просторечной лексики подходит подбор просторечных эквивалентов русского языка. Этот же метод используется для перевода экспрессивной и сниженной лексики в речи профессора Хиггинса, образованного человека, использующего такую лексику в «художественных» целях, для создания противоречивого впечатления.

Список литературы

1. Coman A., Shephard R. Language is! Lnd., Sydney, 1972.

2. Kennedy X.J. Literature. An Introduction To Fiction, Poetry, And Drama. Boston: Little, Brown and Company, 1979.

3. Shaw, B. Two Plays. Ростов-на-Дону: Феникс, 2001.

4. Аникст А. Теория драмы на западе в первой половине XIX века. М.: Наука, 1980.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

7. Бентли Э. Жизнь драмы. М.: Айрис пресс, 2004.

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980.

9. Гак В.Г. "Коверкание" или "подделка"? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения. 1966. Вып. 3.

10. Гражданская З.Т. Бернард Шоу. Очерк жизни и творчества. М.: Просвещение, 1979.

11. Громова М.И. Русская современная драматургия. Учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2003.

12. Гэвин Д. Кокни // Обучение за рубежом. 2000. №4.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.

14. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

15. Орлов Г.А. Современная английская речь. М.: Высшая школа, 1991.

16. Просторечие в русском языке // ЮУрГУ. http://studysphere.ru/work.php?id=335

17. Современная энциклопедия. http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc1p, 2000

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.

19. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976.

20. Шоу Б. Избранные произведения. М.: Панорама, 1993.

21. Шоу Б. Пьесы. М.: Государственное издательство детской литературы министерства просвещения РСФСР, 1956.

Словари:

1. Collins English Dictionary. 8th Edition (for ABBY Lingvo 12). HarperCollins Publishers. 2006

2. The New Comprehensive Russian-English Dictionary. (for ABBY Lingvo 12).Russkiy Yazyk - Media, 2004

Популярные, наиболее покупаемые работы:

  1. Договор мены
  2. Мороженое фруктовый лед
  3. ГРАЖДАНСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ: ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ, ПОРЯДОК ПРИОБРЕТЕНИЯ И ПРЕКРАЩЕНИЯ
  4. Организация труда на предприятии на примере МЦ АУВД
  5. Сожительство: причины и последствия
  6. Агрессия
  7. Евангелия содержание, хронология, проблема авторства
  8. Меры административного предупреждения, применяемые органами безопасности (ФСБ)
  9. Особенности формирования мотивации и интерес учащихся к физической культуре на основе применения народных подвижных игр
  10. Государственное управление и национальные проблемы субъектов РФ
  11. Место Главы Государства
  12. Правовая основа организации оперативно-розыскной деятельности органов внутренних дел и актуальные проблемы ее совершенствования
  13. Особенности саморегуляции старших подростков из полных и неполных семей
  14. Американо-иранские политические отношения во время правления шаха Мохаммеда Реза-Пехлеви
  15. вирусный гепатит В
  16. Конституционные основы местного самоуправления в Российской Федерации
  17. Уголовно - правовая характеристика убийства
  18. Предупреждение преступности несовершеннолетних
  19. Выбрать любую из этих тем Спонсорство в сфере культуры
  20. Договор подряда в современном гражданском праве
  21. Акционерный капитал – роль бирж, слияния и поглощения, проблемы контроля.
  22. Судебное представительство, его виды
  23. Основные направления философии 20 века
  24. Кража. Отграничение от смежных преступлений
  25. Электоральное поведение граждан в странах Содружества Независимых Государств
Структура реферата:
Как правильно самостоятельно написать:
Как правильно оформить по ГОСТ:
Инструкции по работе с программами: