Информационные материалы для подготовки студентов

Расскажи одногруппникам: + 200 к карме:

Турцизмы в Сербском языке





Содержание

§1. Актуальность и научная новизна

В современном языкознании тема языковых контактов является значимой и актуальной. Процесс развития языковой системы любого языка всегда сопровождается расширением его связей с другими языками, подобные процессы только ускоряются, если государство, как гарант сохранения национального языка, культуры, теряет суверенитет. И проникновение иностранных слов в систему национального языка происходит не только по внутренним причинам, но и по достаточно интенсивному внешнему влиянию доминирующей культуры.

Появление иностранных слов в системе национального языка - явление закономерное. При активном взаимодействии носителей национальных языков, или государств в экономической, культурной и социальной сфере- происходит обмен понятий, предметов, определённых формаций в общественно-социальной сфере. Тут важно пояснить, что при равноправном двустороннем обмене, подобное взаимодействие только обогащает словарный запас языка.

Отдельный интерес вызывает о вопрос о лексике и семантики сербского языка, как языка активно пополняющего лексический состав за счет турецких заимствований.

Лексико-семантическая система заимствующего языка- это система, стимулирующей дальнейшее преобразование или исчезновение того или иного слова из лексического состава заимствующего языка. В этом плане большой интерес представляет взаимодействие тюркских и славянских языков, возникшее в результате многовековых историко-культурных контактов. Изучение результатов сербско-турецких языковых контактов, приведших к появлению в сербском языке множества турецких заимствований, является частью этой большой проблемы.

Научная новизна состоит в системном изучении и описании турцизмов в системе сербскохорватского языка. Далеко не все аспекты ассимиляции, функционирования были учтены в исследованиях лингвистов.

Исследования по данной проблематике можно отнести и к исторической лингвистике, и к лингвокультурологии (достаточно молодое направление, что подразумевает научную новизну и актуальность любых исследований в этой области).

Практическая ценность работы. Материалы и результаты исследования будут способствовать более глубокому изучению одной из важных сторон лексикологии сербохорватского языка - проблемы заимствования

§2. Цели и задачи работы

Цель исследования- выявление и комплексный анализ турецких заимствований в системе сербскохорватского языка.

Исходя из указанной цели, выдвигаются следующие задачи:

- выявить и описать турецкие заимствования;

- охарактеризовать турцизмы с точки зрения предложенной семантической классификации.

- описать процесс ассимиляции турцизмов в сербском языке, с точки зрения фонетики и словообразования.

§3. Характеристика источников и материала.

Материалом для исследования послужили 400 турецких заимствований, извлеченных из: «Словаря турцизмов в сербскохорватском языке» А. Шкалича,

и «Сербскохорватского- русского словаря фразеологизмов» О.И. Трофимкиной и «Сербские народные песни» Караджича Вука Стефановича.

Объект исследования- турецкие заимствования в сербскохорватском языке.

Методологическую основу исследования составляют труды; Дмитриева Н.К., Гудкова В.П, Гавранека Б.К. и Вайнрайха У.

§4. Методы исследования.

В своей работе были использованы несколько методов лингвистического анализа:

1. Описательный метод - это совокупность исследовательских приемов, применяемых для установления явлений и фактов одной языковой системы и её характеристики на данном этапе развития.

2. Лексико-семантические группы слов (ЛСГ) - представляет собой объединение нескольких слов в группы по лексическим значениям. Под лексическим значением понимается понятийно-предметная соотнесённость слова с конкретными явлениями, вещами и т.д.

3. Сопоставительный метод- исследование языка через системное сравнение его с другим языком. Целью сопоставительного метода является выявление специфических различий одной языковой системы от другой.

Для комплексного исследования турецких заимствований в системе сербскохорватского языка, в работе использован синхронный подход совместно с диахронным. Т.е. рассмотрения состояния языка как установившейся системы, без отрыва от исторического развития различных языковых явлений.

Введение

В современном языкознании тема языковых контактов является значимой и актуальной. Процесс развития языковой системы любого языка всегда сопровождается расширением его связей с другими языками, подобные процессы только ускоряются, если государство, как гарант сохранения национального языка, культуры, теряет суверенитет. И проникновение иностранных слов в систему национального языка происходит не только по внутренним причинам, но и по достаточно интенсивному внешнему влиянию доминирующей культуры.

Появление иностранных слов в системе национального языка - явление закономерное. При активном взаимодействии носителей национальных языков, или государств в экономической, культурной и социальной сфере- происходит обмен понятий, предметов, определённых формаций в общественно-социальной сфере. Тут важно пояснить, что при равноправном двустороннем обмене, подобное взаимодействие только обогащает словарный запас языка.

Отдельный интерес вызывает о вопрос о лексике и семантики сербского языка, как языка активно пополняющего лексический состав за счет турецких заимствований.

Лексико-семантическая система заимствующего языка- это система, стимулирующей дальнейшее преобразование или исчезновение того или иного слова из лексического состава заимствующего языка. В этом плане большой интерес представляет взаимодействие тюркских и славянских языков, возникшее в результате многовековых историко-культурных контактов. Изучение результатов сербско-турецких языковых контактов, приведших к появлению в сербском языке множества турецких заимствований, является частью этой большой проблемы.

Научная новизна состоит в системном изучении и описании турцизмов в системе сербскохорватского языка. Далеко не все аспекты ассимиляции, функционирования были учтены в исследованиях лингвистов.

Исследования по данной проблематике можно отнести и к исторической лингвистике, и к лингвокультурологии (достаточно молодое направление, что подразумевает научную новизну и актуальность любых исследований в этой области).

Практическая ценность работы. Материалы и результаты исследования будут способствовать более глубокому изучению одной из важных сторон лексикологии сербохорватского языка - проблемы заимствования

Заключение

По результатам проведенного исследования, можно сделать несколько выводов.

Результаты проведенного в курсовой работе анализа показывают, что языковой контакт между носителями сербохорватского и турецкого языков происходил в разных направлениях и затронул достаточно широкие социальные и профессиональные сферы. Влияние турецкого языка особенно сильно отразилось на тех лексических пластах сербохорватского языка, которые характеризуют общественный и частный быт, человека по различным его признакам, а также абстрактные, религиозные, хозяйственные и административные понятия.

Исследование турецких заимствований опиралось, прежде всего, на норму, следовательно, практически все включенные в словарь турцизмов в сербскохорватском языке(Приложение 1.) турецкие заимствования, фиксируются нормативными словарями современного сербскохорватского языка С другой стороны, это доказывает, что турцизмы давно и прочно укоренились в языке, что позволяет наблюдать за их развитием так же, как за изменениями в исконно сербской лексике. Турцизмы могут приобретать новые значения, присоединять новые суффиксы, то есть жить жизнью незаимствованных слов.

Интенсивность межэтнических контактов на Балканах в целом и культурное взаимодействие различных народов оказали существенное влияние на формирование определенной балканской модели мира, а также частных картин мира: греческой, болгарской, сербской и т.д. Одним из объединяющих элементов вышеуказанных частных картин мира как раз и являются турецкие заимствования.

В процессе исследования был проведен анализ не только разговорной речи, но и прозаических, поэтических, диалектных и публицистических текстов.. К работе над анализом распределения турцизмов по лексико-семантическим группам были привлечены диалектные словари, что дало возможность показать степень проникновения турцизмов не только в литературный язык, но и в диалекты.

Важно отметить, что значительная часть исследуемых турцизмов были рассмотрены на основе бытовых ситуаций. Это можно объяснить тем, что контакты между турками-османами и покоренными ими балканскими народами реализовывались не только на официальном властном уровне, но и на сугубо бытовом, о чем мы уже не раз писали выше.

Список литературы

1. Беркопец, О.: Пушкинские переводы сербохорватских народных песен, Slavia, 14/3, 1937, 416-440.

2. Гольберг, М.: Сербська народна балада "Хасанагиница" в перекладах Якова Головацького і Леоніда Первомайського, Хай слово мовлене інакше...: Проблеми художнього перекладу, Київ, 1982, 119-135.

3. Килибарда, Новак: Поетска функција турцизама у народној епици, Легенда и поезија, Београд, 1976.

4. Крњевић-Диздаревић, Хатиџа: "Жалосна пјесанца" о племенитој Хасанагиници : тамна места, Књижевна историја, Београд, 28, 1996, 100, 375-397.

5. Маројевевић, Радмило: Први руски препеви Хасанагинице (песничка полемика Востокова и Пушкина), Анали Филолошког факултета, Београд, 19, 1992, 257-264.

6. Шекара, Лука: Српска народна пјесма у руској књижевности 19. вијека, Бања Лука - Српско Сарајево, 2000.

7. Гуць, М.: Сербохорватська народна пісня на Україні, Київ, 1966.

Булыгина Т. В. Языковая концептуализация мира : (на материале рус. грамматики) / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М. : Яз. рус. культуры, 1997. -574

8. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. 6: Языковые контакты. - С. 25-60.

9.. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Яз. славян, культуры, 2001. - 288 с.

10. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Яз. рус. культуры, 1999. -XII, 777 с.

11. Верещагин Е. М. Язык и культура : лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Изд. 2-е, перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 1976. - 248 с.

12. Виноградова Т. Ю. Национальный образ мира и идентификация личности //Учен. зап. Казан, гос. ун-та. Казань, 1998.-Т. 135.-С. 157-162.

13. Вопросы социальной, политической и культурной истории Юго-Восточной Европы : сб. ст.. М. : Наука, 1984. - 428 с. - (Балканские исследования / Акад. наук СССР, Ин-т славяноведения и балканистики ; вып. 9).

14. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. -М., 1972. Вып. 6: Языковые контакты. - С. 94-111.

15. Галушко Т. Г. Диалог культур как методологическая основа межкультурной коммуникации // Мир языка и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч.-практ. конф., 16-17 мая 2001 г. / Барнаул, гос. пед. ин-т. Барнаул, 2001. - Ч. 1

16. Гордлевский В. А. Избранные сочинения : в 4 т. / В. А. Гордлевский. -М. : Наука, 1968. Т. 4: Этнография, история востоковедения, рецензии. -611 с.

17. Грачев В. П. Балканские владения Османской империи на рубеже XVIII-XIX вв. : (внутр. положение, предпосылки нац.-освобод. движений) /

18. Иванова Ю. В. Формирование культурной общности народов Юго-Восточной Европы // Балканские исследования / Акад. наук СССР, Ин-т славяноведения и балканистики. М., 1982. - Вып. 7: Исторические и историко-культурные процессы на Балканах.

19. Османская империя и страны Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы в ХУ-ХУ1 вв. : гл. тенденции полит, взаимоотношений / И. Б. Греков, С. Ф. Орешкова, Г. Г. Литаврин и др.. М. : Наука, 1984

20. Гудков В.П. Курс истории сербохорватского языка сопряжение истории языковой, этнической и социальной. - Вестн.Московск. ун-та. Сер.филология, 1978, № 5, с.79-82.

21. Дмитриев Н.К. Строй турецкого языка. JI.: Изд-во Ле-нингр.ун-та, 1939. - 60 с.

22. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков: Избранные труды. -М.: Изд.вост.лит., 1962. 607 с.

23. Дмитриев Н.К. Этюды по сербско-турецкому языковому взаимодействию. Докл.АН СССР-В, 1928, J6 2, с. 17-22; № 12, с.268--275; 1929, В 5, с.89-95; гё

24. Караџић, Вук Стефановић: Српске народне пјесме, Београд.

25. Кравцов, Николай: Сербский эпос, редакция Н. Кравцова, Москва, 1933.

26.Драгићевић Рајна. «Лексикологија српског језика». Београд: Завод за уџбенике, 2007.

27.Ђорђевић Радмила. «Увод у контрастирање језика (шесто издање)». Београд: Завод за уџбенике и наставна средства: 2004.

28.Dešić Milorad (1984): Kriterijumi za određivanje frazeologizama u rječnici ma savremenog srpskohrvatskog jezika.U: Leksikografija i leksikologija, zbornik radova, Novi Sad–Beograd: Matica srpska, Institut za srpskohrvatski jezik.

29.Станкович Б. Соотношение моделей словосочетаний славянских язы-ков // Зборник матице српске за филологиjу и лингвистику. XL/1. Нови Сад, 1997. – С. 177-187.

30.Станкович Б. Состояние и перспективы изучения славянских языков в инославянской среде // Међународни симпозиум поводом 120-годишњице Катедре за руски jезик и 50-годишњице Славистичког друштва Србиjе. Изучавање словенских jезика, књижевности и култура у инословенскоj средини. Београд, 1998. – С. 21-26.

31.Станкович Б. К вопросу о состоянии и перспективах сопоставительных исследований русского и других славянских языков // V Междунар. симпозиум. Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков. Доклады. Белград, 2000. – С. 7-11.

32Терзич Б. Русская проблематика в области сербской языковой культуры нашего времени // Међународни симпозиум поводом 120-годишњице Катедре за руски jезик и 50-годишњице Славистичког друштва Србиjе. Изучавање словенских jезика, књижевности и култура у инословенскоj средини. Београд, 1998. – С. 83-97.

33Терзич Б. Некоторые аспекты диахронического подхода при изучении русского языка как близкородственного сербскохорватскому языку // Руско-српске jезичке паралеле. Београд, 1999. С. 23-31

34.Мароjевић Р. Старославенске студиjе. Београд-Крагуjевац, 2000. – 158

35.Милинковић Љ. Адjективне конструкциjе са дативом у руском и српском jезику // Међународни симпозиум поводом 120-годишњице Ка-тедре за руски jезик и 50-годишњице Славистичког друштва Србиjе. Изучавање словенских jезика, књижевности и култура у инословенскоj средини. Београд, 1998. – С. 156-164.

36.Павловић М. Посесивни генитив и присвоjни придев // Наш jезик. н.с. Књ. XIV, св. 4-5. Београд, 1965. – С. 235-238.

37.Пипер П. О проучавању граматике српског jезика у поређењу са другим словенским jезицима // Посебан отисак из Зборника радова Актуаелни проблеми граматике српског jезика. Суботица-Београд, 1999. С. 247-253.

38.Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка Владиво-сток: Издательство Дальневосточного университета, 2004. — 250 с

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

39. Бошковић Р., Марковић В. Српско-руски речник. Народна књига. Алфа, 1999.

40. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1940. Т. 4. – 1499 с.

41.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1964. Т. 1. – 562 с

42. Шкалич А. Словарь турцизмов в сербскохорватском языке. 1979 г. Сараево.

43. Трофимкина О.И. Сербскохорватско- русский фразеологический словарь. Санкт-Петербург. 2005 г.


Популярные, наиболее покупаемые работы:

  1. Естественные монополии_ сущность и значение
  2. Финансовый контроль на рынке страховых услуг: проблемы и перспективы развития
  3. Роль игры в психологическом развитии дошкольника
  4. Система и виды учреждений и органов, исполняющих наказания, ее социальное назначение
  5. Проблемы трудовой миграции в России
  6. Управленческие риски в деятельности государственных органов власти
  7. Антиглобализм. Сопротивление глобализационным тенденциям
  8. Судопроизводство в судах общей юрисдикции и арбитражных судах (сравнительно-правовой анализ)
  9. Кутюмы Бовези Ф. Бомануара как характерный памятник права феодальной Франции
  10. Конституционное право Контрольная работа
  11. Реализация творческого потенциала молодежи в досуговой сфере
  12. Анализ признаков статуса жилого помещения
  13. Коррекция нарушений письма у младших школьников общеобразовательных школ
  14. Предпринимательское право
  15. Управление внедрением федеральных государственных образовательных стандартов основного общего образования в сельской средней школе
  16. Организация судебной власти в РФ
  17. Творчество современных российских поэтов XXI века
  18. Автоматизация проектирования охранной системы
  19. Правовое положение иностранных студентов на территории РФ
  20. Сравните схему принятия закона в РФ и в любой другой зарубежной стране
  21. Письменные источники по истории Древней Греции
  22. Особенности перевода долга
  23. Безработица и ее виды
  24. Социально-педагогическая деятельность по адаптации первоклассников к школе
  25. Система трехстороннего социального партнерства мировой опыт, современное состояние в РФ
Структура реферата:
Как правильно самостоятельно написать:
Как правильно оформить по ГОСТ:
Инструкции по работе с программами: