Информационные материалы для подготовки студентов

Расскажи одногруппникам: + 200 к карме:

Проблема перевода названия храмов России (на материале англоязычных путеводителей)





Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3

ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ОПИСАНИЯ РУССКОГО ПРАВОСЛАВИЯ

1.1. Язык, религия и культура…………………………………………………….6

1.2. Религиозная лексика с позиции АЯМО и интерлингвокультурологии….12

1.3. Классификация ксенонимов РПЦ…………………………………………..12

1.4. Имена собственные. Ксенонимическая ономастика………………………13

1.5. Перевод имен собственных на английский язык международного общения………………………………………………………………………….18

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ …………… ……………………………………………….23

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЯ ПРАВОСЛАВНЫХ ХРАМОВ

2.1. Экклезионимы………………………………………………………………….24

2.2. Классификация экклезионимов……………………………………………….26

2.3. Способы передачи экклезионимов на английский язык…………………….28

2.4. Проблема единообразия передачи экклезионимов………………………….41

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………...46

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ …………………………………………………………49

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

Введение

Настоящая дипломная работа посвящена проблемеперевода названий православных храмов на английский язык на материале англоязычных путеводителей.

В последней четверти XX века человечество вступило в эпоху мировой глобализации, на фоне которой, произошло политическое, экономическое и социальное объединение разных стран мира. В связи с этим, появилась необходимость в языке мирового общения, которым выступил английский язык. Разные народы мира используют английский в качестве родного, либо второго, либо иностранного языка. Мир вступил в новый этап развития, а именно этап глобального билингвизма, т.е. «родной язык +английский язык». Впервые в истории у всех народов мира возникла необходимость использовать английский язык в качестве вторичного средства своего культурного самовыражения[Кабакчи, 1998:7].

Многообразие функций использования английского языка можно объяснить тем, что речь идет не об английском языке в общем, но об английском языке, который используется в сферах науки, политики, бизнеса и других. В данной работе мы изучаем конкретную сферу языкового общения, приобретающую в последнее время все большее значение: Foreign-Culture-OrientedEnglish (FCOE), т.е. «английский язык, использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру» [Кабакчи, 1998:2].

Языковая практика показывает, что английский язык все чаще выступает в качестве вторичного средства национально-культурного самовыражения. Однако в связи с этим появляется насущная проблема, как применять язык мирового общения в приложении к родной культуре, как передать самобытность родной культуры средствами английского язык и при этом сохранить национальную специфику, не растворившись в языковом и культурном многообразии.

Актуальностьнастоящей работы определяется возрастающиминтересом к русской культуресо стороны мирового сообщества, а также повышением роли РПЦ в духовной, социальной и общественной жизни современной России; активизацией международной деятельности РПЦ. В данной дипломной работе предпринимается попытка выявить, с каким проблемами может столкнуться переводчик при переводе названий храмов.

Цель настоящей работы - выявить и проанализировать особенности перевода названий храмов России. Для достижения данной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:

1. изучение особенностей англоязычного описания русской культуры, в центре которого находится взаимосвязь культуры, языка и религии;

2. изучение особенностей религиозной лексикив контексте интерлингвокультурологии

3. изучение способов передачи экклезионимов

4. анализ переводческих проблем и стратегий при переводе названий православных храмов

Предметом исследования выступают экклезионимы - названия православных храмов, с учетом специфики англоязычного описания русской культуры.

Материаломдляисследованияпослужилианглоязычныепутеводители The Companion Guide to Saint-Petersburg by KyrilZinoveff and Jenny Hughes, The Rough Guide: Saint-Petersburg by Dan Richardson and Rob Humphrey, Russia by River by Howard Shernoff, The Rough Guide to Moscow by Dan Richardson, The Rough Guide to Saint Petersburg by Dan Richardson,Snapshot St. Petersburg, Helsinki & Tallinn by Rick Steves, In your Pocket (Golden Ring), атакжеэлектронныйпутеводительRusmaniaиэлектроннаяэнциклопедияWikipedia.

В процессе изучения и изложения теоретического материала применялись общенаучные методы анализа, синтеза. Основным методомисследования практического материала является сравнительно-сопоставительный анализ вариантов перевода имен собственных в различных путеводителях.

Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и источников.

Практическая значимость настоящей работы состоит в возможности использования его материалов и результатов в практической переводческой деятельности для освоения некоторых особенностей перевода названия храмов.

Работа прошла апробацию на конференции СНО в марте 2015 года.

Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение:учеб.пособие для филолог. и лингвист. фак. Вузов. – М.: Академия; СПб.: Филол.фак. СПбГУ, 2004. – 325с.

2. Антонова, А.М. Лексика Русского Православия в англоязычном тексте и словаре: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 - Санкт-Петербург; Российский гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, 2002. – 22 с.

3. Аринина, Е.П. Экклезионимы как разновидность наименований в русской ономастической системе // Вестник СамГу.- 2007. - N5/2. - 215-221 с.

4. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: ЛГУ, 1973. - 190 с.

5. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика: Учеб. пособие для студентов пед.ин-тов. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.

6. Борисевич, О.А. Экклезионимы как разновидность урбанонимов в современной ономастической системе//Ученые записки Таврического национального университета им В.И. Вернадского.- 2011.-№4/1.- 420-424 с.

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. - 342 с.

8. Горбаневский, М.В. Из опыта культурно-исторического анализа топонимии: русскиеойконимы и православие// Топонимия и общество.–М., 1989.–С.16

9. Дудченко, Л.В. Православный компонент в англоязычных наименованиях русских икон: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 - Санкт-Петербург: 2010. - 19 с.

10. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Валент, 2001. – 200 с.

11. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. – 229 с.

12. Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения. Religion. Christianity. Russian Orthodoxy (Pravoslavie). – СПб: СПбИВЭСЭП, Знание, 2001, 176 с.

13. Кабакчи В. В., Белоглазова Е. В. Введение в интерлингвокультурологию. СПб.: СПбГУ-ЭФ, 2012. – 252 c.

14. Климчукова А. «Генезис жанра православной проповеди // Материалы Международной конференции. Nitra, 20 апреля 2001 г. - С. 82-83.

15. Королева, И.А. Православная сакрально-богослужебная лексика в современном русском языке и в художественном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / И.А Королева; Волгоградский гос. пед. ун-т. - Волгоград, 2003. - 28 с.

16. Комиссаров, В.Н., Рецкер, Я.И., Тархов, В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. - М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960. — 175 с.

17. Мечковская, Н.Б. Язык и религия: учебное пособие для вузов. – М.: Фаиер: Гранд, 1998. – 352 с.

18. Михайлова Ю.Н. Религиозная православная лексика и ее судьба (по данным толковых словарей): автореф. дис. …канд. филол. наук/ Уральский ун-т им. A.M. Горького. Екатеринбург, 20046. - 20 с.

19. Никонов, В. А. Имя и общество. - М.: Наука, 1974. - 278 с

20. Петухова М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 2003. - 24 с.

21. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1988. – 192 с.

22. Реформатский, А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

23. Смирнова С.А. Святость как феномен русской культуры: семантическое и культурологическое описание: Дис. канд. филол. наук. -Северодвинск, 2005. -218 с.

24. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Высшая школа, 1962. - 366 с.

25. Тимофеев К.А. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения. Новосибирск, 2001. - 88 с.

26. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. — 427,


Популярные, наиболее покупаемые работы:

  1. Совершенствование организации дорожного движения (ОДД) на реальном участке улично-дорожной сети
  2. Понятие и содержание рекламной деятельности
  3. Особенности перевода долга
  4. Роль школы и семьи в воспитании подрастающего поколения.
  5. Государственно-правовые и политические связи государств мира с их бывшими колониями
  6. Организация транспортной системы на примере Ленинградской области
  7. Метиодика преподавания истории в немецкой школе
  8. Виды дивидендной политики корпорации на примере ОАО «Казанский МЭЗ».
  9. Биполярные транзисторы
  10. Технологии социальной работы с детьми сиротами и детьми, оставшимися без попечения родителей
  11. Изучение маркетинговой деятельности предприятия ПАО «Вымпелком»
  12. Жизнь и государственная деятельность Юрия Долгорукого
  13. Развитие письменности в истории цивилизации пиктография, идеология, алфавиты
  14. Использование криминалистических учётов в деятельности по раскрытию и расследованию преступлений
  15. Конституционный строй понятие, правовое закрепление, защита
  16. Мoнapxия кaк фopмa пpaвления.
  17. Теоретические и эмпирические методы научного исследования
  18. Эмоционально-волевая сфера младших школьников
  19. Права человека и их защита на современном этапе
  20. эффективность органов законодат власти
  21. Физическое развитие юношей 14-16 лет средствами атлетической гимнастики
  22. Подбора персонала в ООО «Домодедово Кэтеринг Сервис»
  23. Послевоенный мир
  24. Приватизация
  25. Разработка информационной системы, обеспечивающей автоматизацию работы автоцентра Benz
Структура реферата:
Как правильно самостоятельно написать:
Как правильно оформить по ГОСТ:
Инструкции по работе с программами: