Как писать отчет по практике

Расскажи одногруппникам: + 200 к карме:

Отчет по практике переводчика

Обмен информацией между иностранными гражданами важен не только на международных переговорах и конференциях. Многие предприятия, которые ведут свой бизнес за границей или собираются выйти на международный уровень, также нуждаются в общении с иностранными партнерами. Без этого сложно представить полноценную трудовую деятельность.

По этой причине многие студенты стремятся освоить профессию международного переводчика. Они тщательно выбирают ВУЗы, где можно получить хорошее образование и без труда устроиться на практику в международную компанию.

Процесс обучения профессии переводчика невозможно представить без практики. Этот этап обучения становится ключевым моментом при подготовке будущего специалиста. Именно на практике студент может проявить все свои обретенные навыки и продемонстрировать знания. Если во время учебы будущий выпускник приложил достаточно усилий, то практика покажет его профессионализм.



Практические знания помогают формировать навыки будущего специалиста и закрепляют полученные теоретические знания. Благодаря практике многие студенты обретают уверенность в своих силах. Такой драгоценный опыт освоения профессии помогает студентам еще лучше понимать сложность и ответственность своей профессии, а также узнавать многие реалии современной жизни.

В период прохождения практики студент осваивает несколько разных видов работы. Он обязан научиться переводить деловые документы в разговорном и техническом стиле. Причем, переводить их придется не только с английского языка на русский, но и наоборот. Такая практика закрепляет и углубляет знания.

На последнем этапе будущий выпускник и практикант составляет отчет переводчика по пройденному материалу. Его необходимо предоставить на свою кафедру. В отчете студента нужно будет указать задачи и цели работы. Причем, это делается сразу во введении.

В ходе практики будущий переводчик должен освоить навыки работы не только с письменными иностранными документами, но и с разговорной речью. Устный перевод – важнейший момент будущей работы на переговорах. Именно об этом нужно написать в своем отчете.

Важный раздел отчета, который обязательно должен быть представлен в работе, называется письменной переводческой практикой. В нем необходимо описать с какими текстами пришлось работать на предприятии. Тексты делятся по типу и значению:

  • Презентационные
  • Деловые
  • Образовательные
  • Наряду с такими обязательными моментами будущий переводчик должен указать в отчете какие приемы и методы перевода он использовал. Для лучшего восприятия информации он должен представить пример текста и подробно объяснить, каким образом он был переведен и сколько это заняло времени. Можно указать также на возникшие сложности во время работы.

    Вторая часть практического отчета обычно включает устные задания. Здесь студент должен описать где и как он выступил в роли переводчика на предприятии и какой получился результат.

    В последнем разделе отчета необходимо обобщить выводы по практическим занятиям и прикрепить фрагменты совершенных переводов.